Izaberite stranicu

Српска православна богословија Светог Арсенија у Сремским Карловцима 17. септембра представила је јединствено издање – први превод на српски језик поетског опуса Светог Романа Мелода под насловом „Само Адам коло игра“. Превод са старогрчког језика и приређивање књиге потписује проф. др Весна Марковић.

Протојереј-ставрофор мр Јован Милановић, ректор Карловачке богословије, казао је за Радио Светигору да ово дјело представља велики духовни и културни догађај те да ова образовна установа, у духу обиљежавања јубилеја – 230 година од њеног оснивања, на овај начин постаје једна од првих у свијету која омогућава читаоцима да се упознају са цијелим циклусима кондака Светог Романа Мелода. „Захваљујући труду професорке др Весне Марковић и њеном врло минуциозном и напорном раду, ми смо међу првих пет-шест народа света који могу да читају за сада пасхалне кондаке“, нагласио је ректор Милановић.

Говорећи о значају самог пјесника, подсјетио је и на добро познату причу из житија: „Свети Роман Мелод, Слаткопојац, једна је од ретких светотајинских личности које су касно ушле у богословски фокус. Сви смо чули причу како му је Пресвета Богородица помогла када није имао довољно слуха и вештине да пева у храмовима Цариграда. Она му се јавила, он је прогутао један свитак и после тога постао творац најлепших црквених химни и кондака.“

Милановић је посебно истакао тежину преводилачког подухвата. „Захтевност превођења Светог Романа Мелода је чудесна, она се граничи готово са немогућим подвизима. Он је био песник који је умео да промени стилски и логички след, да употреби једно глаголско време, па га онда у другом контексту користи другачије. То су чудесни граматички и филолошки обрти који могу да се поткраду преводиоцу ако не уђе у дух Светог Романа“, објаснио је о. Јован.

Назив „Само Адам коло игра“ добијен је, како је рекао, пјесничком адаптацијом грчког глагола χορεύετε, који значи „ликује“. „Адам игра коло зато што се весели Васкрсењу Христовом. Професорка Марковић је овај глагол превела у нашем духу као ’коло игра’, што у српском језику истовремено означава радост, заједништво и славље. Тај назив свједочи да ће књига бити питка и разумљива свима“, нагласио је ректор Милановић.

Он је најавио и нова издања која ће ускоро обогатити издавачку дјелатност Карловачке богословије: „Са професорком Марковић већ смо ушли у договоре за Божићне кондаке. За Васкрс смо се обрадовали са Светим Романом, а остаје да за Божић приредимо ново издање. У припреми је и песничка књига свештеномученика Риста Јарамаза, који својим животом повезује Карловце и Цетиње, Србију и Црну Гору. Са благословом Митрополита Методија и ако Бог да спремамо заједничко издање.“

Поред ових издања, биће објављен и зборник радова са прошлогодишњег научног скупа у дому Светог Арсенија, као и редовни бројеви часописа „Црквени живот“ и „Богословски гласник“. „Пуна је година издања, али све то прати наш јубилеј“, закључио је протојереј-ставрофор мр Јован Милановић, ректор Карловачке богословије.

Разговор за о. Јованом Милановићем можете послушати ОВДЈЕ.

Фото: Карловачка богословија

 

 

Pin It on Pinterest

Share This